Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good | |
M. M. Pickthall | | Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good | |
Shakir | | And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good | |
Wahiduddin Khan | | Spend for God's cause: but do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And spend in the way of God, and cast not yourselves by your own hands into deprivation by fighting. ^And do good^. Truly, God loves the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | Spend for God´s sake, yet do not expose yourselves to ruin through your own hands. Do good: God loves those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers. | |
Safi Kaskas | | Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do good. God loves those who do good. | |
Abdul Hye | | And spend in the cause of Allah and don’t throw yourselves into destruction (by not spending for Allah), and do good. Surely, Allah loves the righteous. | |
The Study Quran | | And spend in the way of God and do not, with your own hands, cast yourselves into ruin. And be virtuous. Truly God loves the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness | |
Abdel Haleem | | Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers | |
Ahmed Ali | | Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good | |
Aisha Bewley | | Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers. | |
Ali Ünal | | (Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good | |
Shabbir Ahmed | | (It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good | |
Farook Malik | | Give generously for the cause of Allah and do not cast yourselves into destruction by your own hands. Be charitable: Allah loves those who are charitable | |
Dr. Munir Munshey | | Spend your wealth for the cause of Allah. Do not, by your own doings, put yourself in harm´s way. Do the right thing. Of course, Allah loves the righteous | |
Dr. Kamal Omar | | And spend in the cause of Allah. And make not your hands contribute towards (your) destruction; and do good, for Allah loves those who are Al-Muhsinun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable | |
Maududi | | Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellenc | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And spend in God's way, and do not throw (yourselves) into ruins with your own hands, and do good as God indeed loves the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And give of your sustenance in the cause of God, and do not make your hands contribute to your own destruction. But do good, for God loves those who do good | |
Musharraf Hussain | | Spend generously in Allah’s way, but do not cast yourselves into the jaws ofdestruction by your own hands, and do your best. Allah loves those who do good | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good. | |
Mohammad Shafi | | And spend, in Allah's path; and do not throw yourselves into ruin, with your own hands. And do good work. Indeed, Allah loves those who do good work.h to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Be generous in charity to please God and do not let your own hand [by being stingy] lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence [and not out of obligation]; know that God loves graceful people | |
Faridul Haque | | And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And spend in God's way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers | |
Sher Ali | | And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good | |
Rashad Khalifa | | You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And spend in the way of Allah, and cast not yourself in destruction with your hand and be good-doers; no doubt! Good doers are the beloveds of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | And spend in the cause of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allah loves the doers of good to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers) | |