Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:195 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena zoom
Transliteration-2 wa-anfiqū fī sabīli l-lahi walā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa-aḥsinū inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (ourselves) [with your hands] into [the] destruction. And do good; indeed, Allah loves the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good zoom
M. M. Pickthall Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good zoom
Shakir And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good zoom
Wahiduddin Khan Spend for God's cause: but do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And spend in the way of God, and cast not yourselves by your own hands into deprivation by fighting. ^And do good^. Truly, God loves the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving Spend for God´s sake, yet do not expose yourselves to ruin through your own hands. Do good: God loves those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers. zoom
Safi Kaskas Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do good. God loves those who do good. zoom
Abdul Hye And spend in the cause of Allah and don’t throw yourselves into destruction (by not spending for Allah), and do good. Surely, Allah loves the righteous. zoom
The Study Quran And spend in the way of God and do not, with your own hands, cast yourselves into ruin. And be virtuous. Truly God loves the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness zoom
Abdel Haleem Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers zoom
Ahmed Ali Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good zoom
Aisha Bewley Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers. zoom
Ali Ünal (Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous zoom
Hamid S. Aziz Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good zoom
Shabbir Ahmed (It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good zoom
Farook Malik Give generously for the cause of Allah and do not cast yourselves into destruction by your own hands. Be charitable: Allah loves those who are charitable zoom
Dr. Munir Munshey Spend your wealth for the cause of Allah. Do not, by your own doings, put yourself in harm´s way. Do the right thing. Of course, Allah loves the righteous zoom
Dr. Kamal Omar And spend in the cause of Allah. And make not your hands contribute towards (your) destruction; and do good, for Allah loves those who are Al-Muhsinun zoom
Talal A. Itani (new translation) And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable zoom
Maududi Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellenc zoom
Ali Bakhtiari Nejad And spend in God's way, and do not throw (yourselves) into ruins with your own hands, and do good as God indeed loves the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And give of your sustenance in the cause of God, and do not make your hands contribute to your own destruction. But do good, for God loves those who do good zoom
Musharraf Hussain Spend generously in Allah’s way, but do not cast yourselves into the jaws ofdestruction by your own hands, and do your best. Allah loves those who do good zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good. zoom
Mohammad Shafi And spend, in Allah's path; and do not throw yourselves into ruin, with your own hands. And do good work. Indeed, Allah loves those who do good work.h to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be generous in charity to please God and do not let your own hand [by being stingy] lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence [and not out of obligation]; know that God loves graceful people zoom
Faridul Haque And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers zoom
Maulana Muhammad Ali And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira And spend in God's way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers zoom
Sher Ali And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good zoom
Rashad Khalifa You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And spend in the way of Allah, and cast not yourself in destruction with your hand and be good-doers; no doubt! Good doers are the beloveds of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And spend in the cause of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allah loves the doers of good to others zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers zoom
Edward Henry Palmer Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good zoom
George Sale Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good zoom
John Medows Rodwell Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good zoom
N J Dawood (2014) Give generously for the cause of God and do not with your own hands cast yourselves into destruction. Be charitable; God loves the charitable zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Spend for the purpose of Allah. Do not cause your own hands to contribute to destruction. Do good things. Truly, Allah loves those who do good things. zoom
Ahmed Hulusi Give unrequitedly (feesabilillah) in the way of Allah (to reach Allah) and do not destroy yourselves (by being stingy.) And do good! Certainly, Allah loves the doers of good. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And spend in the way of Allah; and cast not yourselves by your own hands into perdition: and do good (to others) , for verily Allah loves the doers of good zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And let reverence move you to spend in Allah’s cause and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and imprint your deeds with wisdom and piety, for Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence zoom
Mir Aneesuddin And spend in the way of Allah, and do not make your own hands (responsible) for (your) destruction, and do good, Allah certainly loves the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...